lunes, 17 de septiembre de 2007

Patri Urkizu: Euri heze / Medianoche

Para la ‘Antología poética vasca (Edición bilingüe ilustrada)’ que el Partido Comunista de España de siglas PCE (m-l) editó en homenaje a las víctimas del franquismo y que tanto empeño pusimos algunos y que ahora vende, sin ningún sonrojo, la editorial Vosa (no sabemos con derecho moral se apropia del trabajo invertido por más de uno de nosotros) envió dos poemas el poeta euskaldun Patri Urkizu y cuya traducción al castellano hizo el mismo. Estos son los poemas:




Euri heze
Sirimiri samurrak,
Xaroleztaturiko karreteran barrena
Gauerdian,
Neonezko argipean,
Gabardinaren solapa gora,
Hiria lo datzanean,
Ameritar filme
Ikusiberriaren
Azken heroea antzo,
Suspenseak hatzamanik,
Urduri
Nihoarkizu,
Ene bizitzaren heroina
Ukitzeko,
Dastatzeko,
Lortzeko,
Muga,
Hesi,
Gauza guztien gainetik
Pasatzeko
Prest.

(Zeren azken finean, 1984)

Medianoche. Bajo las luces de neón, por la carretera encharolada por el dulce sirimiri, alzada la solapa de la gabardina, cuando la ciudad duerme cual del film americano recién visto el héroe fuera, preso por el suspense, azorado, vagabundeo presto a transgredir todas las leyes, barreras y fronteras con tal de tocar, gozar y lograr la heroína de mi vida.

(Al fin y al cabo, 1984)


Barne uharteak
(Las islas íntimas)

Abia adi barne uharte(ek)ar(antz)*
Etengabe(ki)eta* ozenkiro
Oihu garratz, samin eta sutsuak
Gogo azul errata honi dio.
(¡Dirígete hacia las islas íntimas! Es el clamor incesante, agrio y fogoso que vocifera a esta débil y errante voluntad.)

Olatu(txe)n* betile urdinek
Urrezilarrez behin eta berriro
Kostalde hondartza bakartietan
Editen dukete atseden giro.
(Podrán encontrar calma y descanso en tus solitarias playas los párpados azules de las olas doradas y plateadas.)

Portu urrun ezezagunetan duk
Kapitainen hamaika istorio
Entzunen, neskatx liluragarrien
Dastatuko, oi mila amodio!
(En ignotos y lejanos puertos escucharás once historias de capitanes y gozarás mil amores de niñas encantadoras.)

Ea, bada, (oa)uharteetarantz!*
Aska bridak eta ontzira igo,
Heda sentimenduen oihalak,
Bidaiak ziur duela balio.
(Vamos, pues, ¡a las islas!, suelta las bridas y sube al barco, despliega las velas de los sentimientos, estáte seguro que el viaje vale la pena.)

(argitaragabea, 1984)
(inédito, 1986)


(*) las palabras que aparecen con asterisco están corregidas a mano por el autor con tinta negra y letras menudas y muy juntas, por lo que no estamos seguros de haberlas escrito bien.

jueves, 6 de septiembre de 2007

Nordin Tidafi: 'Sol de mi Tierra' (7)

Paz al coraje, de las tribus y del Sur.

Paz a la angustia, reconocida al despertar de la maleza.

Paz a la Sangre Nacional, el invierno surgido de las grutas.

Paz al liso fusil, que rompe el cielo de Yorf.

Paz a las noches, llenas de ortigas, gritos y cuchillos.

Paz sobre los oscuros, N'Mancha y los Orés líricos.

Paz sobre el gesto general, resumido por las vidas.

Paz sobre la patria, que asciende en medio de fusiles.





Ellos son el juramento fijado a lo largo de las adelfas.





Nordín Tidafi

(De la antología 'Diwan africano. Poetas de expresión francesa'. Selección, prólogo y notas de Rogelio Martínez Furé. Editorial Arte y Literatura 1988. Palacio del Segundo Cabo O'Reilly número 4, Habana Vieja. Ciudad de La Habana, Cuba)


__________
Literatura contra los racistas