miércoles, 25 de marzo de 2009

Rubayat de Omar Khayyam en tres idiomas

Francés:

Certains que nous aimions, les plus beaux et les meilleurs
qui soient sortis de la Presse à Vendange du Temps,
ont bu leur Coupe une ou deux tournées avant nous
et, un par un, en silence ont gagné le Repos.

_____

Italiano:

Gli amici piú fidi e sinceri tutti si sono perduti;
Ai piedi della Morte caddero proni uno ad uno.
D'un solo vino brevemmo, un giro, alla Mensa del Mondo:
Uno o due turni prima di noi caddero ebbri.


_____

Castellano:

Nuestros buenos y fieles amigos se han marchado.
Se los llevó la Muerte. Solíamos reunirnos
a cantar y a beber en la taberna. Ebrios.
una o dos rondas antes que nosotros cayeron.

domingo, 15 de marzo de 2009

La noria, de Martín de Mena

Manuel Martín de Mena: La noria

La vida, es como una noria,
el tiempo la hace girar,
primer cangilón, ¡da gloria!
Gira y gira sin cesar...
Más tarde viene la novia
que el tiempo marchitará...
Nuevos brotes van quedando...
para formar otro hogar.
Y así, girará la noria...
y la cigüeña vendrá...
Giro, tras giro, dejando...
el cangilón del final.
Y así, seguirá girando...
¡por, toda la eternidad!


Abril de 1976
(Del libro 'Extrañas profundidades', pag. 59; edita: Manuel Matín de Mena, c/ La Portilla, 23; El Perdigón (Zamora); imprime: Gráficas Duero, c/Libertad, 13, Zamora)