jueves, 29 de abril de 2010

Charo Fuentes: Epílogo para un millón de muertos / Milioi hildakoro epilogoa

 .
Cuando llegamos a esta tierra vuestros
cuerpos habían sido retirados
solemnemente, sigilosamente.
Cayó el telón del primer acto.
(Gu lur hontara ailegatzerako
erretiratuak zeuden ia
ponposki, konto haundiz, zuen gorputzak.
Han jautsi zen lehen ekinalddiko teloia.)
Luego empezó el aprendizaje
prietas las filas etc etc
Isabel y Fernando.
Y aunque en honor a la verdad diré
que a mí no me tocó
salir a escena con el hambre a cuestas
pan moreno y aceite con azúcar
viví el segundo acto.
(Ikaslana gero hasi zen
lerrokada estuak etab. etab.
Isabel eta Fernando.
Baina zor dut egia, esan beharra dago,
niri ez zitzaidan eskenara
goseak irtetzerik,
ogi beltzik, olio ta azukrearenik, tokatu
bigarren ekinaldia bizi izan dut nik.)
Borradas boinas y camisería
la división azul, el desencanto
y Dionisio Ridruejo. A duras penas
llegamos a Belliure.
Cruzó una sombra por el escenario.
(Ezabaturik zapelak eta alkandoreriak
dibisio urdinak eta desenkantuak
eta Dionisio Ridruejo. Osta osta
ginen Belliure.
Itzal batek gurutzatu zuen orduan eskenatokia.)
Muerte. Protagonista. Lorca. Muerte
de baba, de rencor, de carne
traducidos a cruces y anticruces
Paracuellos, Guernica blanco y negro.
Madurez indignada. Fin de acto.
(Herioa. Protagonista. Lorka. Herio
lerdezkoa, gorrotozkoa, haragizkoa
gurutze eta antiguruutze bihurturik.
Parakuelloak. Guernika zuri belyza.
Heldutasun haserretuak. Ekinaldiaren amaia.)
Un mogollón. Un mutis decisivo.
(Mordoiloa. Isiltasun erabatekoa.)
Los huevos de la muerte son palomas.
¡Ojalá el tercer acto!
(Heriotzaren arraultzak uso dira.
Oxala balitz hirugarren ekinaldia!)
Pero escuchar, colegas, los que os fuísteis:
porque os fuísteis estamos.
(Baina entzun kolega, joan zinetenak:
joan zinetelako gaude gu hemen.)
Nuestra la voz, nuestra la paz y la palabra vuestra,
memoria colectiva
definitivamente curados del espanto.
(Gurea ahotsa, gurea bakea eta zuena hilza.
Oroitzapen kolektiboa
behin betiko beldurretik sendatuak.)

-Sin vuelo. Pamplona. Enero de 1987-
-
(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 214, 215, 216, 217; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al euskera: Jon Arzallus Eguiguren (2); ISBN: 84-96293-38-3; D.L.: M-11182-1987; imprime: Gráficas Maluar, Sdad. Coop. Ltda)
(1) Antología dentro del 'Homenaje a las Víctimas del Franquismo y a los Luchadores por la Libertad'
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Eguiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido nombrado como se merece.