miércoles, 29 de diciembre de 2010

Ben Okri: Corruptos, todos corruptos (*)

-En el 'Camino hambriento' o 'Carretera hambrienta' (que así se ha titulado en España una novela de Ben Okri cuyo rótulo original era 'The Famished Road') viene este diálogo. Diálogo que parece sacado de una conversación oída, en algún lugar de España, en estos momentos, referida al PP (Partido Popular) y al PSOE (Partido Socialista Obrero Español) partidos que numerosas personas unen en uno solo, el PPSOE por sus políticas que, en la práctica, son muy similares-

-¿De qué partido es usted?

Todos los presentes volvieron los ojos hacia él. Mi padre contestó:

-Del Partido de los Pobres.

-Pues son tan corruptos como los otros -le dijo el carpintero, dando un golpe en la mesa con la mano.

-De todos modos yo estoy con ellos. Porque por lo menos no nos escupen, como los otros, para mayor burla.

-Todos están corrompidos. Fíjate, en mi pueblo, a uno, porque no los apoyaba, lo mataron. Y tratan de falsificar los votos. Tienen  matones que sacuden a las gentes en los mercados. Y aceptan sobornos: solo se apoyan a si mismos.

-De todas las maneras yo estoy con ellos -habló mi padre tercamente.

-¿Por qué? ¿Qué han hecho por usted?

-Nada.

-¡Vaya! Entonces, ¿por qué?

-Por lo menos piensan en los trabajadores.

-Piensan en si mismos. Eso es todo lo que hacen.

-En mi bar no se habla de política -advirtió Madame Koto, con voz firme.

-Es usted una mujer prudente. La política estropea los negocios -dijo mi padre.

-Todos corruptos. Todos ladrones. En el caso del Partido de los Ricos todos saben que son unos ladrones. No engañan.

-¡Nada de política!

-Pues yo no votaré por ellos.

-Tienen...

-¡Nada de política!

-Dinero y...

-¡Nada de política!

-Poder. Pueden echar una mano. Si los apoyas, ellos te apoyan. Te dan contratos. Los pobres tenemos que comer.

Madame Koto se levantó y le quitó el plato al carpintero.

-¿Es que no me han oído? He dicho que ¡nada de política!

El carpintero se quedó callado. Madame Koto salió del establecimiento. Ambos hombres continuaron bebiendo. Papá miró hacia mí.

-¿Qué has aprendido hoy en la escuela?

- Lo de Mongo Park y el Imperio británico.

-Todos corruptos -insistió el carpintero.

Mi padre se calló. Mariposas noctornas y moscas volaban en círculos por el bar.
_________
(*) El título se lo hemos puesto nosotros

viernes, 3 de diciembre de 2010

Mía Couto: Yo pregunto

Yo pregunto: ¿solo por ver a alguien comer sandwisches, puede concluirse que es un hombre sandwisfecho?

Mía Couto en 'Cronicando'

jueves, 27 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Lavadme con Vino (*)

*^*^*

Cuando muera, lavadme el cuerpo con vino.

Y rememoradme, asi, con las copas en alto.

Y si desearais acaso vedme el día postrero,

ese tras el cual no habrá aurora ni atardecer,

jornada esa que llaman el Día del Juicio Final,

husmead con cuidado el suelo de la taberna:

camaradas, amigos... ¡ahí estaré con ustedes!

entonando canciones que sean revolucionarias.

-
(*) Versión sacrílega de una rubayata de Omar Khayyam

^*^*^


lunes, 24 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Flores y Fango (*)

.
&&&
.

¡Siervo, mira la fiesta de la hierba, deslúmbrate con la apoteosis de las flores!


Despierta y pon atención: dentro de siete días, siete, hierba y flores serán polvo.


Bebe el vino color dorado, coge las rosas, y, con sus pétalos, perfuma los labios.


En un instante, será tierra la rosa y el césped se trocará en fango repugnante.

.

&&&

.

(*) El título en esta versión libre se lo hemos puesto nosotros


viernes, 21 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Anémona del Desierto (*)

...

Toda anémona, que entretiene la tristeza del desierto, excita la imaginación

de los caminantes y causa su delicia, quizás haya sido antes sangre de rey.

Toda violeta que despide su fragancia en los jardines,
enardeciendo la sensibilidad de los cansados camelleros, 
habrá sido, quizás, señal de belleza en rostro de mujer...

__________

(*) El titulo se lo hemos puesto nosotros. La versión es libre

---

martes, 4 de mayo de 2010

Omar Khayyam: Almendras y Veneno (*)

.
¡Actúa con prudencia, viajero!
Peligroso es el camino que transitas
y afilada la daga del Destino.
No te hartes con las almendras dulces.
Contienen veneno.

(*) Tïtulo añadido

Tomado del libro 'Rubayat' de Omar Khayyam según la versión inglesa de Francis Scott Fitzgerald; página 63, rubayata LIII; edita: Edicomunicaión, S. A.; Barcelona (España), 1994; título del original inglés: 'The Rubáiyát of Omar Khayyám'; traducción: Pedro Ramírez Cueto

jueves, 29 de abril de 2010

Charo Fuentes: Epílogo para un millón de muertos / Milioi hildakoro epilogoa

 .
Cuando llegamos a esta tierra vuestros
cuerpos habían sido retirados
solemnemente, sigilosamente.
Cayó el telón del primer acto.
(Gu lur hontara ailegatzerako
erretiratuak zeuden ia
ponposki, konto haundiz, zuen gorputzak.
Han jautsi zen lehen ekinalddiko teloia.)
Luego empezó el aprendizaje
prietas las filas etc etc
Isabel y Fernando.
Y aunque en honor a la verdad diré
que a mí no me tocó
salir a escena con el hambre a cuestas
pan moreno y aceite con azúcar
viví el segundo acto.
(Ikaslana gero hasi zen
lerrokada estuak etab. etab.
Isabel eta Fernando.
Baina zor dut egia, esan beharra dago,
niri ez zitzaidan eskenara
goseak irtetzerik,
ogi beltzik, olio ta azukrearenik, tokatu
bigarren ekinaldia bizi izan dut nik.)
Borradas boinas y camisería
la división azul, el desencanto
y Dionisio Ridruejo. A duras penas
llegamos a Belliure.
Cruzó una sombra por el escenario.
(Ezabaturik zapelak eta alkandoreriak
dibisio urdinak eta desenkantuak
eta Dionisio Ridruejo. Osta osta
ginen Belliure.
Itzal batek gurutzatu zuen orduan eskenatokia.)
Muerte. Protagonista. Lorca. Muerte
de baba, de rencor, de carne
traducidos a cruces y anticruces
Paracuellos, Guernica blanco y negro.
Madurez indignada. Fin de acto.
(Herioa. Protagonista. Lorka. Herio
lerdezkoa, gorrotozkoa, haragizkoa
gurutze eta antiguruutze bihurturik.
Parakuelloak. Guernika zuri belyza.
Heldutasun haserretuak. Ekinaldiaren amaia.)
Un mogollón. Un mutis decisivo.
(Mordoiloa. Isiltasun erabatekoa.)
Los huevos de la muerte son palomas.
¡Ojalá el tercer acto!
(Heriotzaren arraultzak uso dira.
Oxala balitz hirugarren ekinaldia!)
Pero escuchar, colegas, los que os fuísteis:
porque os fuísteis estamos.
(Baina entzun kolega, joan zinetenak:
joan zinetelako gaude gu hemen.)
Nuestra la voz, nuestra la paz y la palabra vuestra,
memoria colectiva
definitivamente curados del espanto.
(Gurea ahotsa, gurea bakea eta zuena hilza.
Oroitzapen kolektiboa
behin betiko beldurretik sendatuak.)

-Sin vuelo. Pamplona. Enero de 1987-
-
(Del poemario "Antología Poética Vasca" (1) -Frankismoaren biktimei eta askatasunaren aldeko borrokariei omenaldia-", páginas 214, 215, 216, 217; Ediciones Vanguardia Obrera, S.A. //ya desaparecida//; calle Libertad, 7 tercero-derecha, Madrid 1987; traducción al euskera: Jon Arzallus Eguiguren (2); ISBN: 84-96293-38-3; D.L.: M-11182-1987; imprime: Gráficas Maluar, Sdad. Coop. Ltda)
(1) Antología dentro del 'Homenaje a las Víctimas del Franquismo y a los Luchadores por la Libertad'
(2) Que este poema sirva además para recordar la labor de Jon Arzallus Eguiguren quien tantos poemas tradujo y que no ha sido nombrado como se merece.

lunes, 12 de abril de 2010

La Celestina divina si...

Del Donoso, poeta entreverado, a Sancho Panza y Rocinante:

///


Soy Sancho Panza, escude-(ro)(*)

del machego don Quijo-(te),

puse pies en polvoro-(sa),

por vivir a lo discre-(to),

que el tácito Villadie-(go)

toda su razón de esta-(do)

cifró en una retira-(da),

según siente Celesti-(na),


libro, en mi opinión, divi-(no),


si encubriera más lo huma-(no).



Miguel de Cervantes en la décimas de cabo roto que son a modo de prólogo del Quijote
 
(*) Se llaman versos de cabo roto porque la parte azul no aparece, como si al verso le cortaran la última sílaba

miércoles, 10 de marzo de 2010

Victor Casaus: Cronica, 1961

Victor Casaus: Cronica, 1961




Lo peor era orientarse en aquel mar de camisas azules y sus semejantes
braceando entre los compañeros que tambiénn estaban allí desde el amanecer
citados sin previo aviso diciendo que la desorganización del país
pero felices de hallarse a punto de encontrar su puesto
en algún pelotón de infantería cebar incansable algún mortero
partir el cielo con la mirilla eficaz de las ametralladoras
De allí partimos
y éramos el ejército más disímil del mundo uniformes diferentes
camisas desteñidas boinas sombreros gorras de una gama
apreciable los colores
partimos aquel pobre grande ejército de descamisados felices
de niños que entrábamos a la vez en la vida y en la historia
del país y catábamos los mejores himnos las peores canciones
de relajo para asustar al enemigo que por casualidad nos viera
para herir los tímpanos de tanto indiferente que
creiamos descubrir en las paradas del ómnibus
Catábamos
hasta el mismo regreso de la escuela menor de infantería
que pasamos
Aquello estaba bien para nuestra sed de aventuras de la época:
morteros hastiados de grasa subametralladoras nuevas
pistolas que se anunciaban para la felicidad mayor del miliciano
Ni héroes homéricos ni dioses olímpicos
fuimos tampoco cuando desterramos al enemigo del país cuando
cuando avanzamos con una carretera como frente mordiendo el polvo
de la victoria
disparando los más locos cañonazos hiriendo y matando y
muriendo
a lo largo y ancho de una ciénaga del diablo
donde quisieron imponerle nuevamente al país la vieja historia
que tanto conocíamos
Allá fuimos y fuimos
combatientes destacados muertos llenos de inmensa admiración
prisioneros por unas cuantas horas pilotos en la poca paz que
quedaba en las alturas
morteristas bragados de polvo o simplemente lo mismo que antes
fuimos
sólo que ahora sólo que entonces
puestos de frente a esa especie de animal que la gente llama
historia
a sus imperativos sus mierdas sus atrocidades sus ataques
mercenarios
bragando a los hombres del país recolectando
toda la furia que a través de los siglos y años hicieron de mis
compatriotas
esos airados semejantes que me acompañaban entre el hiumo
y la muerte y el ruido final de la victoria

__________

Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 15, diciembre de 1985.

Responsable: Julio Valle-Castillo

Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)

martes, 23 de febrero de 2010

Wycenty Faver: Os advierto de mi

El tiempo del desprecio -lo sabemos- se puede repetir:
entonces traicionaré, es seguro. De ello me convenció
no el miedo o la vileza por una simngular casualidad,
sino el dentista
que persistentemente taladraba
mi deteriorado diente.



Con el dolor no familiarizado, inhábil en coraje,
no pasé la preparación del espartano en las penas.
Podría ser jardinero, mas no mucho soldado
con la piel desollada.



En el jardín de la muerte en Oswiecim
hay una sala de museo
y en ella un rinconcito para los tampones.



En el lugar sensible de la mujer, que se abre
con la alegría del deseo
poníam un algodón
impregnado en gasolina. Lo encendían.
Esyoy oyendo aún
su grito, que aturdía la conciencia.

Y para mí, puede ser hasta treinta
argénteas magulladuras,
porque en mis nervios hay
fribras exentas aún de sus sufrimientos.

Estoy rezando para que
no me llgue la prueba.


Amigos:
no me confíen secreto alguno.

-

Traducción: Barbara Sikorska
Versión: Fraancisco Oraá

*

Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 15, diciembre de 1985.

Responsable: Julio Valle-Castillo

Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)

viernes, 12 de febrero de 2010

Américo Cienfuegos: Oscar Salazar

La foto que publicó El Mercurio donde apareces muerto
es tal vez demasiado parecida a las representaciones
del Descendimiento de la Cruz de Cristo
los ojos como pozos secos sin luz
la sangre endureciéndose en los rasgos del dolor
la muerte sujetando hermética tu inmovilidad
te convierte en su objeto su res su casa


Transfigurado en Cristo por un efecto visual
La simetría de las dos siluetas unidas por la muerte
por amor a la humanidad ése es el el eje sobre el que giran
mientras la tierra rota por el cadáver que la penetra gira
preñada ya sabemos demasiado bien de qué eres semilla compañero
Como Cristo Oscar Salazar has muerto por amor al amor que decía
el Che que debía tener todo revolucionario
por odio al odio has muerto el odio como factor de lucha para destruir
cadenas cruces parrillas cadena miseria propiedad privada cadenas
Como Cristo has muerto por la humanidad y eso lo registra la historia
tal vez no los libros de historia pero sí el hombre el aire el agua
el pan liberados sentirán tu muerte como parte de sus vidad
Como Cristo tan sólo con la confianza en la Victoria Final enfrentaste
los abismos que se abren cuando se acaba el dolor el delirio
el martirio y la muerte como un mar te arrastra en la resaca te saca
de los verdugos de los agentes de la Dictadura fueron los soldados
del Imperio del Imperialismo para quienes el asesinar es la forma
que tiene de ganarse el pan y el vino y las mujeres y la casa y el auto
ellos quemaron tu cuerpo con ráfagas de metralleta ¿pero qué más
podían hacerte sino tan solo gritar fuego y disparar? Ellos fueron lo que
te convirtieron en el Cristo del Descendimiento de la Cruz al mismo tiempo
se convertían a si mismos en Longino vieron cómo se oscureció de pronto
tienen desde entonces miedo de andar en medio de la masa de ser
renocidos antes de dormirse miedo a la sangre derramada al ojo que una bala
sacó de su cuenca al miembro que la ráfaga como una sierra separó
del cuerpo miedo a que ese cuerpo se reconstruya un día parte por parte
y la sangre vuelva a las venas y el brazo se solde (sic) al cuerpo y levante
una bandera y una metralleta tienen miedo a lo que vendrá
desde entonces Oscar Salazar tienen miedo a tu resurreción

Esa devoción tuya por la libertad
s balas transmigrando ciegas de metales encendidos en al fragua
donde se funden las fuerzas armadas y los intereses de la burguesía
El alto muro del convento de Santa Teresita
símbolo de una iglesia que deja a Cristo
afuera a merced del hambre del frío de los asesinos
La fotografía de El Mercurio donde apareces muerto
Las representaciones del Descendimiento de la Cruz del Cristo
fueron los factores que hicieron que se realizara tu transfiguración
En esta eucaristía de tu cuerpo y sangre se convirtieron en cuerpo y sangre de Cristo.

__________

Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año IV. Número 10, enero de de 1984.

Responsable: Julio Valle-Castillo

Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)

miércoles, 27 de enero de 2010

Jacques Roumain (1): Como la astilla en la herida (*)

(homenaje, recuerdo y reconocimiento al martirizado pueblo haitiano que nos legó su rebeldía contra los esclavizadores y triunfó encabezado por sus jefes esclavos como ellos, en uno de sus hijos, el poeta Jacques Roumain)

África he guardado tu recuerdo África
estás en mí
como la astilla en la herida
como un fetiche tutelar en medio de la aldea
Haz de mí la piedra de tu honda
de mi boca los labios de tu llaga
de mis rodillas las columnas rotas
de tu humillación
Sin embargo
no quiero ser más que de vuestra raza
obreros campesinos de todos los países...
obrero blanco de Detroit peón negro de Alabama
pueblo innumerable de las galeras capitalistas
el destino nos yergue hombro con hombro
y renegando del antiguo maleficio
de los tabúes de la sangre
pisamos los escombros de nuestras soledades
Si el torrente es frontera
arrancaremos al declive su cabellera irrestañable
Si la sierra es frontera
romperemos la mandíbula de los volcanes
que refuerzan las Cordilleras
y la llanura será la explanada de la aurora
donde reunir nuestras fuerzas descuartizadas
por la astucia de nuestros amos
Como la contradicción de los rasgos
se resuelve en la armonía del rostro
proclamamos la unidad del sufrimiento
y de la rebelión
de todos los pueblos en toda la superficie de la
tierra
y mezclamos el cemento de los tiempos
fraternales
en el polvo de los ídolos.


(De 'Bois d'ébéne' [944]; versión de José M. Valverde)

(*) El título es nuestro
(1) Jacques Roumain nació en Puerto Príncipe en 1907. Lo asesinaron en plena lucha política en 1944. Sus obras consideradas maestras, como Bois d'ébéne y Gouverneurs de la rosée, se publicaron al poco de morir y revelan instancias sensibles de la historia y la cultura hatianas.