Última sinfonía
sorprendido por mozart a las 9
en un callejón a bordo
de un viejo automóvil
miro el humo sobre los techos
el árido terraplén
un gato que se desentumece
junto a un poco de agua estancada
no se produce ningún cambio
aunque el aire pueda llamarse
-gracias a mozart-
-matinal-
la paz en la corrupción
por un momento sea
-
FIN DE AÑO
¿será el único que se entusiame
con los restos de la fiesta?
botellas vacías en las veredas
pedazos de papel, bolsas de plástico derramadas
bajo el sol batiente junto a los árboles
¿será el único que sabe donde está la fiesta?
-
LA POESIA ERA UN BELLO PAIS
lo que lleva el agua lo que queda en la pileta
dando vueltas negándose girando resistiendo
cáscaras de huevo peladuras de papas
lo que insiste en quedarse lo que no entra
basuras restos lavados resistiendo
lo que se pega y despega
lo lavado no chupado girando
las cáscaras los exterior resistiendo
(*) Título añadido por nosotros
__________
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 14, marzo de 1985.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
A la revista 'Caminar Conociendo', nº 8, se le han ido agregando escritos. Si desea ojear el número de ella retroceda hasta encontrar el índice, el staf o los titulares de la misma.
sábado, 5 de diciembre de 2009
miércoles, 2 de diciembre de 2009
Roque Dalton: Epitafios para un obispo barrigudo, panzón (*)
ALGUNAS DE LAS PRIMERAS PROPOSICIONES PARA EL EPITAFIO DE SU EXCELENCIA REVERENDÍSIMO MONSEÑOR FRANCISCO JOSE CASTRO Y RAMIREZ, OBISPO TITULAR DE LA CIUDAD DE SANTIAGO DE MARIA (QDDG) Y MÁS CONOCIDO POR EL PUEBLO (A QUIEN LLAMABA 'CHUSMA') CON EL SOBRENOMBRE POR CIERTO ROTUNDO DE 'SEPULCRO BLANQUEADO'.
1
"De pocos hombres se puede decir que siguen siendo después
de muertos, exactamente lo que fueron en vida".
2
"Toda una forma de ser de la Iglesia murió con él. Pues si
hoy, por los cambios litúrgicos y de mentalidad, la Iglesia se
define como una institución de cara al pueblo (exactamente
como el sacerdote, en la nueva misa) Monseñor Castro
Ramirez fue la encarnación prototípica (o sea, nada simbó-
lica) de una Iglesia de culo al pueblo..."
3
"Aquí yace quien, honrando la tradición familiar, tuvo más
que una vida recta, una vida rectal..."
4
"Cuando enterraron a Cristo, era un costal de huesos por las
hambreadas y los malos tratos que sufrió. El cadáver de
Camilo Torres no echó casi sangre por los hoyos de los
balazos ya que estaba anémico y todo tirisiento por los rigores
de la vida guerrillera. Caminante que has llegado hasta este
cementerio: ¿podrá alguien relacionar sus nombres con los
del colorado panzón que aquí yace, fulminado por la gula por
la vía del corazón?"
5
"Fue un verdadero príncipe de la Iglesia en El
Salvador. Menos mal que le sobreviven algunos Bona-
partitos, algunos Mussolinitos, algunos Hitlercitos y algunos
Cheles Medranos en la Iglesia en El Salvador".
6
"Si San Pedro fue la piedra de fundación eclesial de Dios y
Santa Teresa la poesía de Dios y Fray Martín de Porres la
escobita de Dios, Monseñor Castro y Ramirez, a juzgar por el
tono de sus discursos, fue el pedo malhumorado de Dios".
(*) Título nuestro
__________
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 14, marzo de 1985.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
1
"De pocos hombres se puede decir que siguen siendo después
de muertos, exactamente lo que fueron en vida".
2
"Toda una forma de ser de la Iglesia murió con él. Pues si
hoy, por los cambios litúrgicos y de mentalidad, la Iglesia se
define como una institución de cara al pueblo (exactamente
como el sacerdote, en la nueva misa) Monseñor Castro
Ramirez fue la encarnación prototípica (o sea, nada simbó-
lica) de una Iglesia de culo al pueblo..."
3
"Aquí yace quien, honrando la tradición familiar, tuvo más
que una vida recta, una vida rectal..."
4
"Cuando enterraron a Cristo, era un costal de huesos por las
hambreadas y los malos tratos que sufrió. El cadáver de
Camilo Torres no echó casi sangre por los hoyos de los
balazos ya que estaba anémico y todo tirisiento por los rigores
de la vida guerrillera. Caminante que has llegado hasta este
cementerio: ¿podrá alguien relacionar sus nombres con los
del colorado panzón que aquí yace, fulminado por la gula por
la vía del corazón?"
5
"Fue un verdadero príncipe de la Iglesia en El
Salvador. Menos mal que le sobreviven algunos Bona-
partitos, algunos Mussolinitos, algunos Hitlercitos y algunos
Cheles Medranos en la Iglesia en El Salvador".
6
"Si San Pedro fue la piedra de fundación eclesial de Dios y
Santa Teresa la poesía de Dios y Fray Martín de Porres la
escobita de Dios, Monseñor Castro y Ramirez, a juzgar por el
tono de sus discursos, fue el pedo malhumorado de Dios".
(*) Título nuestro
__________
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 14, marzo de 1985.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
lunes, 2 de noviembre de 2009
Goethe: De Arte y de Vida
Wagner:
¡Ay Dios! Que el arte es largo y breve nuestra vida.
+
Goethe, en 'Fausto'
(Acto Único, Escena Primera, Primera Parte)
__________
(*) Nuestro es el título
----------
¡Ay Dios! Que el arte es largo y breve nuestra vida.
+
Goethe, en 'Fausto'
(Acto Único, Escena Primera, Primera Parte)
__________
(*) Nuestro es el título
----------
Etiquetas:
Cita,
Goethe,
literatura alemana,
novela
viernes, 30 de octubre de 2009
Marglet Cuthbert: Como Sombra
Marglet Cuthbert: Como Sombra
+
Sueño por las noches
y en el día pienso.
En todas partes que miro
tu imagen siempre está.
///
Taller de Poesía de Laguna de Perlas
///
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Años IV. Número 10, enero de 1984.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
çççççççççççççççççççççççç
+
Sueño por las noches
y en el día pienso.
En todas partes que miro
tu imagen siempre está.
///
Taller de Poesía de Laguna de Perlas
///
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Años IV. Número 10, enero de 1984.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
çççççççççççççççççççççççç
jueves, 29 de octubre de 2009
Celso Emilio Ferreiro: El Poeta Exquisito
Celso Emilio Ferreiro: El Poeta Exquisito
*
A pesar del viento y de la tormenta,
a pesar de la lluvia y de la tormenta,
a pesar del fuego y de la tormenta,
a pesar del plomo y de la tormenta,
a pesar de los inocentes Galilei
inmolados a la letra consagrada,
todavía hay poetas que residen
en torres de marfil amuralladas,
todavía poetas primorosos,
delicados poetas todavía.
Uno de ellos descansa aquí,
dulce gorgeador de primaveras.
*
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Años IV. Número 10, enero de 1984.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
*
A pesar del viento y de la tormenta,
a pesar de la lluvia y de la tormenta,
a pesar del fuego y de la tormenta,
a pesar del plomo y de la tormenta,
a pesar de los inocentes Galilei
inmolados a la letra consagrada,
todavía hay poetas que residen
en torres de marfil amuralladas,
todavía poetas primorosos,
delicados poetas todavía.
Uno de ellos descansa aquí,
dulce gorgeador de primaveras.
*
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Años IV. Número 10, enero de 1984.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
jueves, 15 de octubre de 2009
Juan Ramón Jiménez: Sarito
Sarito
Para la vendimia, estando yo una tarde grana en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí.
Iba yo hacia la era, cuando él venia ya vereda abajo:
—¡Sarito!
Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote, dos veces colorado, al hombro, con hambre y sin dinero.
Los vendimiadores lo acechaban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco.
Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo, acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva; y me miraba, en tanto, noblemente...
(De 'Platero y yo', nº LXXIV)
Lo hemos destacado porque hace alusión al racismo y a los negros.
Para la vendimia, estando yo una tarde grana en la viña del arroyo, las mujeres me dijeron que un negrito preguntaba por mí.
Iba yo hacia la era, cuando él venia ya vereda abajo:
—¡Sarito!
Era Sarito, el criado de Rosalina, mi novia portorriqueña. Se había escapado de Sevilla para torear por los pueblos, y venía de Niebla, andando, el capote, dos veces colorado, al hombro, con hambre y sin dinero.
Los vendimiadores lo acechaban de reojo, en un mal disimulado desprecio; las mujeres, más por los hombres que por ellas, lo evitaban. Antes, al pasar por el lagar, se había peleado ya con un muchacho que le había partido una oreja de un mordisco.
Yo le sonreía y le hablaba afable. Sarito, no atreviéndose a acariciarme a mí mismo, acariciaba a Platero, que andaba por allí comiendo uva; y me miraba, en tanto, noblemente...
(De 'Platero y yo', nº LXXIV)
Lo hemos destacado porque hace alusión al racismo y a los negros.
Etiquetas:
Juan Ramón Jiménez,
Literatura española,
poema
lunes, 21 de septiembre de 2009
Poesía de África: Yorubas
Poesía de África: Yorubas
Nos econtraremos otra vez el próximo año.
Todos los años aparece en los algodonales
el insecto yemeti.
*
Poesía de África: El ser supremo
¡Inmenso con sus vestidos blancos!
Duerme con sus vestidos blancos.
Se despierta con sus vestidos blancos.
Se levanta con sus vestidos blancos.
*
Poesía de África: Oración
¡Padre de todos los niños!
Prepara una medicina a los niños.
Los niños no tienen medicina.
*
(Tomado de 'Poesía Libre', número 14; revista de poesía; Ministerio de Cultura, Managua-Nicaragua; año V; marzo de 1985)
Nos econtraremos otra vez el próximo año.
Todos los años aparece en los algodonales
el insecto yemeti.
*
Poesía de África: El ser supremo
¡Inmenso con sus vestidos blancos!
Duerme con sus vestidos blancos.
Se despierta con sus vestidos blancos.
Se levanta con sus vestidos blancos.
*
Poesía de África: Oración
¡Padre de todos los niños!
Prepara una medicina a los niños.
Los niños no tienen medicina.
*
(Tomado de 'Poesía Libre', número 14; revista de poesía; Ministerio de Cultura, Managua-Nicaragua; año V; marzo de 1985)
Etiquetas:
Literatura africana,
Negritud,
Nicaragua sandinista,
poema,
Poesía Libre,
yorubas
jueves, 23 de julio de 2009
Manuel Mena: El beso
Manuel Mena: El beso
Ahí están las tres.
Con animosidad hablan y sonríen.
Son reales.
Ellas me ven
cuando yo no las veo.
Las veo
cuando ellas no me ven.
Al darnos cuenta nos reimos
y lo hacemos con júbilo.
Siento que son agradables.
Una de ellas me besó.
Al sentir su cierpo macizo, sensual
(tocare sus pechos desnudos
con los pezones pintados
que salían de su vestido)
me senté precipitado en la cama
asusdtado y perplejo
y es que el beso
solamente era un sueño.
Taller de Poesía de la 14 de Septiembre
Revista 'Poesía libre'. Ministerio de Cultura (Managua, Nicaragua) Año IV, número 10, enero de 1984
Ahí están las tres.
Con animosidad hablan y sonríen.
Son reales.
Ellas me ven
cuando yo no las veo.
Las veo
cuando ellas no me ven.
Al darnos cuenta nos reimos
y lo hacemos con júbilo.
Siento que son agradables.
Una de ellas me besó.
Al sentir su cierpo macizo, sensual
(tocare sus pechos desnudos
con los pezones pintados
que salían de su vestido)
me senté precipitado en la cama
asusdtado y perplejo
y es que el beso
solamente era un sueño.
Taller de Poesía de la 14 de Septiembre
Revista 'Poesía libre'. Ministerio de Cultura (Managua, Nicaragua) Año IV, número 10, enero de 1984
miércoles, 24 de junio de 2009
Alfa Ibrajím Sow: ¿A dónde se fueron, pues?
A Traoré Mamadu Ray Antra
¡He marchado mil años! por este país de exilio
que gime y madura bajo el peso de los diablos.
He punteado la Kora en la leyenda de los tiempos,
para reencontrar las voces bajo el montón de los años,
volver a verlas, sentirlas, oírlas como antaño
en los cuentos, los relatos y la conversación de la madres.
¡Sólo se ve la noche, los demonios que nos persiguen;
sólo se siente el tiempo, los duelos, los sollozos
de un país qque gime en la primavera de la vida!
¿A dónde se fueron pues, los héroes indomables,
que desafiaban la tormenta, arrancaban de la angustia,
reanimaban la confianza y guiaban al combate?
Bajo el peso de los diablos, de lacayos y cómplices,
para revivir las voces, sus quejas, su revuelta,
despreciar la muerte, marchar a la guerra, conquistar la victoria.
¡Mil años! ¡Buscamos el rayo para trazar el surco!
Reanima el fuego, hermano mío;
la noche que llegó es negra;
hay que marchar sin ruido.
(De 'Diwán africano. Poetas de expresión francesa'. Traducción, presentación, selección y prólogo de Rogelio Martínez Furé; editorial Arte y Literatura, Ciudad de la Habana, 1988)
¡He marchado mil años! por este país de exilio
que gime y madura bajo el peso de los diablos.
He punteado la Kora en la leyenda de los tiempos,
para reencontrar las voces bajo el montón de los años,
volver a verlas, sentirlas, oírlas como antaño
en los cuentos, los relatos y la conversación de la madres.
¡Sólo se ve la noche, los demonios que nos persiguen;
sólo se siente el tiempo, los duelos, los sollozos
de un país qque gime en la primavera de la vida!
¿A dónde se fueron pues, los héroes indomables,
que desafiaban la tormenta, arrancaban de la angustia,
reanimaban la confianza y guiaban al combate?
Bajo el peso de los diablos, de lacayos y cómplices,
para revivir las voces, sus quejas, su revuelta,
despreciar la muerte, marchar a la guerra, conquistar la victoria.
¡Mil años! ¡Buscamos el rayo para trazar el surco!
Reanima el fuego, hermano mío;
la noche que llegó es negra;
hay que marchar sin ruido.
(De 'Diwán africano. Poetas de expresión francesa'. Traducción, presentación, selección y prólogo de Rogelio Martínez Furé; editorial Arte y Literatura, Ciudad de la Habana, 1988)
Etiquetas:
Alfa Ibrajím Sow,
Literatura africana,
Martínez Furé,
Negritud,
poema
martes, 5 de mayo de 2009
Goethe: Manjares que no sacian (*)
Fausto:
¿Qué podrás dar tú, pobre diablo? ¿Pudo jamás ninguno de los tuyos comprender a un espíritu de hombre en su subleme anhelo? Tu ofreces manjares que no sacian; un oro rojo que sin descanso, semejante al azogue, de entre las manos se te escurre; un juego en el que nadia gana; una mocita que apretada contra mi pecho guíñale el ojo al vecino, y ese bello placer de los dioses, el honor, que cual un meteoro luego se desvanece. ¡Muéstrame el fruto que no se pudra antes de que lo arranquen y árboles que diariamente reverdezcan!
*
Goethe: Fausto, escena cuarta, parte primera.
Traduce: Rafael Cansinos Asséns
martes, 28 de abril de 2009
Goethe: Temor
Humosas teas, lámparas, luces,
apenas alumbran la confusa fiesta;
y entre estos falaces semblantes, los hierros
me tienen cautiva y huir no me dejan.
¡Lejos de aquí, oh risibles reidores,
vuestros visajes me son sospechosos!
Y aquí, según veo, se han dado esta noche
cita mis crueles enemigos todos.
Aquí enemigo un amigo se vuelve,
tiempo hace ya su antifaz no me engaña;
ese que se escurre pensaba matarme,
y ahora, descubierto, sigiloso escapa.
¡Oh, cuánto yo diera por poder volar
en todos sentidos por el ancho mundo;
pero el exterminio me amenaza y tiene
presa en esten ambiente tan torvo y confuso!
Fausto, 2ª arte, acto primeo, escena II.
Traducción de Rafael Cansinos Asséns
apenas alumbran la confusa fiesta;
y entre estos falaces semblantes, los hierros
me tienen cautiva y huir no me dejan.
¡Lejos de aquí, oh risibles reidores,
vuestros visajes me son sospechosos!
Y aquí, según veo, se han dado esta noche
cita mis crueles enemigos todos.
Aquí enemigo un amigo se vuelve,
tiempo hace ya su antifaz no me engaña;
ese que se escurre pensaba matarme,
y ahora, descubierto, sigiloso escapa.
¡Oh, cuánto yo diera por poder volar
en todos sentidos por el ancho mundo;
pero el exterminio me amenaza y tiene
presa en esten ambiente tan torvo y confuso!
Fausto, 2ª arte, acto primeo, escena II.
Traducción de Rafael Cansinos Asséns
martes, 7 de abril de 2009
Pierre Makombo Bamboté (*): De Bangui a París - 1º C
Pierre Makombo Bamboté (*):
De Bangui a París - Primero C
(C: No se conocía)
No se conocía
nunca
no se conocía
antes
el precio del exilio gris
el precio
más costoso que la vida
de
la única única
convicción,
ella, el temblor, doble
sistema
circulación de la sangre.
Estremecimiento,
la única convicción en
la piel.
__________
(*) Nació en Uada el 1º de abril de 1932.
Obras principales:
La poésie est dans l'histoire (París, Eds. P. J. Oswald, 1960. Coll. Janus); Chant funèbre pour un héros d'Afrique. Précédé d'un chant populaire adapté par Sembene Ousmane (Túnez, Société Nationale d'Edition et de Diffusion, 1962. Coll. "J'exige la parole"; Le grand état central (Gourdargues, Gard, Eds. de la Salamandre, 1965); Les rondonnées de Daba 'de Ouadda è Bangui', (París, Eds. La Farandole, 1966. Mille épisodes); Le dur avenir (Bangui, Ed. del autor, 1966); Les deux oiseaux de l'Ubangui (París, Eds. Saint-Germain-des-Prés, 1970) y Le soir des destructeurs. Princesse Mandapu (novela, París, Eds. Presence Africaine).
Etiquetas:
Literatura africana,
Negritud,
Pierre Makombo Bamboté,
poema
miércoles, 25 de marzo de 2009
Rubayat de Omar Khayyam en tres idiomas
Francés:
Certains que nous aimions, les plus beaux et les meilleurs
qui soient sortis de la Presse à Vendange du Temps,
ont bu leur Coupe une ou deux tournées avant nous
et, un par un, en silence ont gagné le Repos.
_____
Italiano:
Gli amici piú fidi e sinceri tutti si sono perduti;
Ai piedi della Morte caddero proni uno ad uno.
D'un solo vino brevemmo, un giro, alla Mensa del Mondo:
Uno o due turni prima di noi caddero ebbri.
_____
Castellano:
Nuestros buenos y fieles amigos se han marchado.
Se los llevó la Muerte. Solíamos reunirnos
a cantar y a beber en la taberna. Ebrios.
una o dos rondas antes que nosotros cayeron.
Certains que nous aimions, les plus beaux et les meilleurs
qui soient sortis de la Presse à Vendange du Temps,
ont bu leur Coupe une ou deux tournées avant nous
et, un par un, en silence ont gagné le Repos.
_____
Italiano:
Gli amici piú fidi e sinceri tutti si sono perduti;
Ai piedi della Morte caddero proni uno ad uno.
D'un solo vino brevemmo, un giro, alla Mensa del Mondo:
Uno o due turni prima di noi caddero ebbri.
_____
Castellano:
Nuestros buenos y fieles amigos se han marchado.
Se los llevó la Muerte. Solíamos reunirnos
a cantar y a beber en la taberna. Ebrios.
una o dos rondas antes que nosotros cayeron.
Etiquetas:
literatura persa,
Omar Khayyam,
poema,
rubayata
domingo, 15 de marzo de 2009
La noria, de Martín de Mena
Manuel Martín de Mena: La noria
La vida, es como una noria,
el tiempo la hace girar,
primer cangilón, ¡da gloria!
Gira y gira sin cesar...
Más tarde viene la novia
que el tiempo marchitará...
Nuevos brotes van quedando...
para formar otro hogar.
Y así, girará la noria...
y la cigüeña vendrá...
Giro, tras giro, dejando...
el cangilón del final.
Y así, seguirá girando...
¡por, toda la eternidad!
Abril de 1976
(Del libro 'Extrañas profundidades', pag. 59; edita: Manuel Matín de Mena, c/ La Portilla, 23; El Perdigón (Zamora); imprime: Gráficas Duero, c/Libertad, 13, Zamora)
La vida, es como una noria,
el tiempo la hace girar,
primer cangilón, ¡da gloria!
Gira y gira sin cesar...
Más tarde viene la novia
que el tiempo marchitará...
Nuevos brotes van quedando...
para formar otro hogar.
Y así, girará la noria...
y la cigüeña vendrá...
Giro, tras giro, dejando...
el cangilón del final.
Y así, seguirá girando...
¡por, toda la eternidad!
Abril de 1976
(Del libro 'Extrañas profundidades', pag. 59; edita: Manuel Matín de Mena, c/ La Portilla, 23; El Perdigón (Zamora); imprime: Gráficas Duero, c/Libertad, 13, Zamora)
Etiquetas:
literatura popular,
Manuel Martín de Mena,
poema
lunes, 26 de enero de 2009
En recuerdo de Julio Fuentes
Dejamos pasar el aniversario de la muerte del corresponsal Julio Fuentes sin darnos cuenta. Bien, pues ahora lo recordamos, con extractos de un artículo publicado por él en el diario El Mundo y que nosotros titulamos ¡Mierda! en una anuario con fecha del 31/XII/1989
Dicen así:
"Noriega juró convertir a Panamá en el nuevo Vietnam de los norteamericanos, acuñó un puñado de consignas nacionalistas e impuso el culto público a su persona.
...
Pero no es más que un pandillero panameño, un matón del arrabal de San Felipe, el miserable suburbio violento en el que nació.
...
El valeroso general tan solo se ocupó de salvar su pellejo... mientras el puñado de ingenuos que había creído en su nacionalismo de verbena, moría en las calles de la ciudad de Panamá, enfrentándose al Ejército más poderoso de mla Tierra.
...
El general convertido en conejo al sonar los primeros disparos, buscó protección bajo la sotana de los embajadores de Dios.
...
Mientras tanto los panameños aclaman a las tropas americanas por las calles de Panamá sin sentir rubor ni humillación ante el espectáculo de la invasión. Una nueva estrella ha nacido con sangre sobre la bandera norteamericana.
Julio Fuentes
(Enviado especial)
Dicen así:
"Noriega juró convertir a Panamá en el nuevo Vietnam de los norteamericanos, acuñó un puñado de consignas nacionalistas e impuso el culto público a su persona.
...
Pero no es más que un pandillero panameño, un matón del arrabal de San Felipe, el miserable suburbio violento en el que nació.
...
El valeroso general tan solo se ocupó de salvar su pellejo... mientras el puñado de ingenuos que había creído en su nacionalismo de verbena, moría en las calles de la ciudad de Panamá, enfrentándose al Ejército más poderoso de mla Tierra.
...
El general convertido en conejo al sonar los primeros disparos, buscó protección bajo la sotana de los embajadores de Dios.
...
Mientras tanto los panameños aclaman a las tropas americanas por las calles de Panamá sin sentir rubor ni humillación ante el espectáculo de la invasión. Una nueva estrella ha nacido con sangre sobre la bandera norteamericana.
Julio Fuentes
(Enviado especial)
Etiquetas:
guerra,
imperialismo,
Julio Fuentes,
Noriega,
Política
Suscribirse a:
Entradas (Atom)